20 October, 2009

Belajar Terjemah

Saya memulai belajar menerjemah beberapa karya sastra setelah merasa nyaman membaca karya-karya sastra berbahasa inggris. Mungkin intensitas membaca berbahasa inggris saya memang tidaklah sebanyak membaca bahasa Indonesia, namun sejak lama saya sudah memulai menerjemahkan beberapa karya sastra, terutama puisi dan beberapa cerpen. Puisi yang sudah saya terjemah di antaranya milik Rummi, Neruda dan beberapa puisi indonesia klasik yang saya coba terjemahkan ke bahasa inggris. Kali ini saya ingin menerjemahkan karya-karya saya juga ke dalam bahasa inggris. Mudahan saja bisa berhasil. Tentu saja saya butuh banyak masukan dari kawan-kawan. Jangan ragu memaki dan mencaci kebodohan saya menterjemahkan ya. :D


Malam Pengantin


dinding-dinding kamar ini, sayang
yang menjadikan aku terkurung sepi
angin mendesau keras di luar sana
lalu dingin menyapa malam-malam kita
kita tidur telanjang berdua
sementara nyamuk-nyamuk mengintip iri ingin ikut bersenggama

2009
____________________________________________

wedding night


the walls of this room, my dear
that makes me shut by quiet
the wind was blowing hard out there
than cold greet to our nights
We sleep naked together
mosquitoes while peering enviously want to intercourse

2009
Gambar diculik dari sini


10 comments:

  1. ada konsistensi tenses yang perlu dijaga di baris 3, atau justru itu yang benar. selebihnya masalah selera aja. berdasarkan bentuk jamak pada puisi asli baris 4, juga katasambung di baris itu, saya menyimpulkan kecenderungan kepada bentuk past; ini terjemahan bebas (yang tidak bebas-bebas banget):

    these walls, my beloved
    had encircled me in silence
    the wind was blowing hard outside
    as cold came to greet our nights
    we lay down with no clothes on
    and mosquitoes peeked through in envy for the lovemaking

    ReplyDelete
  2. Wah, Anda benar-benar aktif dan produktif. Salut. Menantikan karya berikutnya.

    ReplyDelete
  3. Kalo masalah terjemah kaya e q lebih dibawah dweh, jadi ya ngikut ajah hehe...
    Salam sukses aja yach, teruslah berkarya wahai anak adam...heee....

    ReplyDelete
  4. Makasih masukannya Samalona Juga Lanang Celup...
    Samalona, nanti saya link blog barumu, demikian juga dengan Lanang Celup...
    :D

    ReplyDelete
  5. salmonela (lhoh, itu nama bakteri) punya km lebih apik hehek. tapi atas alasan konsistensi pulak itu aturan : laid. all past rite? lebih enak tu..
    yep, intercourse tuh enek beut ^^
    bajang, keren lah. mendingan. gwa ajah kagag gablek *huhu, nagis bombay*

    kesan sanggamanya enak. kesan intercoursenya macam Kitab Dogra (kamus kedokteran) ajah ^^

    ReplyDelete
  6. Mantab... saya masih coba2 mo menerjemahkan beberapa karya sastra... tapi nggak mampu ternyata huehehehe... nice work!!

    Btw hepi wiken :D

    ReplyDelete
  7. (doh) lupaaaaaa... sekalian saya link yaaa :D hehehe... makasih...

    ReplyDelete
  8. Oke..saling link deh...
    bloger memang harus salink link untuk saling berbagi
    berbagi link itu tanda solidaritas sesama bloger..wehehehehe
    sekalian link indie book corner kalau gitu..
    hehehehe
    biar bisa bantu2 penulis nerbitin karyanya

    ReplyDelete
  9. kalau saja dapat ku buat puisi english, pasti sdh kutulis di sini. hehe. berhubung ga bisa, ya cm bandingin sm terjemahan samalona dg versi aslinya.
    btw, tks mas Irwan bajang.

    ReplyDelete
  10. yah Bung Yan's, jangan panggil Mas dong..panggil aja Bajang, atau Irwan, atau Bung Bajang, atau kawan Irwan..hehehehe
    Sip deh kalau begitu..
    mari rajin menulis sama2 ya bro!
    :D

    ReplyDelete

silakan berkomentar